Je WordPress-website meertalig maken: hoe begin je? - webmix - Bureau voor maatwerk webdesign, webdevelopment & hosting
leestijd: 3 minuten · niveau: simpel

Je WordPress-website meertalig maken: hoe begin je?

1 maart 2024 Zoë Sluysmans

Veel websites zijn tegenwoordig in twee of meer talen te lezen. En niet zonder reden: als je een diverse doelgroep wil bereiken, is het een must om je website in de talen beschikbaar te maken die je doelgroep spreekt.

Als je je eigen WordPress-website in meerdere talen wil aanbieden, dan kun je dat op een aantal manieren doen. In dit artikel leggen we enkele opties uit.

Wat is een meertalige WordPress-website?

We hebben het over een meertalige website als de website meer dan één taal bevat. Het gaat dan over de taal die de bezoekers zien.

Als bezoeker van de website zie je meestal dat de website meertalig is doordat er op de website vlaggetjes van de verschillende talen staan, of doordat een andere taal in een knop aangegeven staat (“View this page in English”). Dit soort vlaggetjes/knopjes staan meestal op bepaalde standaard plekken waar de bezoeker het verwacht, zoals in het menu of bovenaan een pagina.

Het is ook aan te raden om in de URL een indicatie te geven van de taal waarin de pagina is. Hoe je dat exact kunt doen, is afhankelijk van hoe je de vertalingen opzet.

Hoe kun je zelf een meertalige WordPress-website maken?

Hieronder bespreken we een paar opties voor het opzetten van een meertalige website in WordPress. We gaan er daarbij van uit dat je al een website in één taal hebt opgezet (de “hoofdtaal” van je website), en dat je deze content wilt vertalen.

Optie 1: De pagina’s vertalen

Elke pagina die je in je hoofdtaal hebt, maak je ook aan voor de vertalingen. Dit kun je makkelijk doen door de pagina te dupliceren (bijvoorbeeld met de Duplicate Page-plugin) en dan de content aan te passen. Zo hoef je de layout van de vertaalde pagina niet opnieuw op te zetten.

Je kunt gebruik maken van categorieën om de vertalingen te ordenen. Verder kun je op elke pagina een link plaatsen naar de vertaalde pagina.

Dit heeft echter wel als nadeel dat de bezoekers die niet de hoofdtaal spreken nog steeds content tegen zullen komen die niet in hun eigen taal is. Het menu, bijvoorbeeld, zal nog steeds in de hoofdtaal zijn. En dat brengt ons bij een iets ingewikkelder oplossing:

Optie 2: Verschillende sites voor verschillende talen

Voor elke taal die je hebt, maak je een nieuwe site aan. Voor de bezoekers is dit de duidelijkste optie: Nederlandse bezoekers gaan naar .nl, Duitse bezoekers gaan naar .de, Franse bezoekers gaan naar .fr. De bezoekers zien geen content die niet in hun taal is, want de volledige website is in hun taal.

Dit is echter wel een prijzige optie. Je zult namelijk de verschillende domeinen ook moeten hosten en technisch moeten onderhouden. Als goedkoper alternatief kun je een subdomein instellen. Dit vereist wel wat technische kennis.

Beide opties hebben als nadeel dat het moeilijk is om een “taalswitcher” op te zetten. Als je namelijk op een bepaalde pagina bent, kun je die pagina niet zomaar in een andere taal lezen; dan moet je naar een totaal andere website.

Dat brengt ons bij de handigste optie van allemaal (in de meeste gevallen):

Optie 3: Vertaalplugins

WordPress biedt verschillende plugins aan die je helpen je website te vertalen. De keuze is reuze wat dit betreft, maar hier een paar populaire opties:

De plugins helpen je met het vertalen van de verschillende elementen en pagina’s van de website. Bezoekers kunnen per pagina van taal wisselen.

Om WPML als voorbeeld te nemen: met WPML kun je een taalswitcher toevoegen aan je website. Als je op de taalswitcher klikt, wordt de volledige website op die andere taal gezet. Inclusief elementen zoals bijvoorbeeld het menu (dat moet je dan wel eerst vertalen 😉 maar die optie is er). Ook wordt de taal van de website zodanig veranderd dat de zoekmachines het ook kunnen oppikken, wat betekent dat de pagina’s voorgesteld worden aan gebruikers die een voorkeur hebben voor die taal.

Bij plugins heb je vaak de optie om de content automatisch te laten vertalen. Hierbij willen we opmerken dat het nodig is om de automatisch vertaalde teksten naderhand door een mens (of door jezelf, als je comfortabel bent in die taal) kritisch na te laten lezen. Je wilt namelijk bezoekers aantrekken die deze taal als moedertaal hebben. Zij zullen de foutjes die de machine maakt opmerken. Dat komt onprofessioneel over.

Hulp nodig met je website?

Heb je een probleem met je website dat je ondanks deze blog niet opgelost krijgt? Of heb je advies nodig over hoe je het beste uit je website kunt halen? Wij kijken graag met je mee naar de mogelijkheden!

Kom in contact

Benieuwd wat wij voor je kunnen betekenen?

We gaan graag vrijblijvend met je in gesprek om jou of je bedrijf te voorzien van een (online) oplossing op maat.

?>